Doświadczenie

Doświadczenie

Ukończyłam studia magisterskie na Uniwersytecie Warszawskim na kierunku “lingwistyka stosowana”, które dały mi solidne podstawy do budowania mojego warsztatu 

i doświadczenia w branży tłumaczeń ustnych i pisemnych.

Dyplom magistra nie sprawił, że spoczęłam na laurach. 

Świat nie przestaje pędzić do przodu i ulega ciągłym zmianom. 

Jako tłumacz mam obowiązek, aby podążać za tymi zmianami i stale poszerzać swoją wiedzę i ekspertyzę. 

Nowe kompetencje zdobywam uczestnicząc 

w specjalistycznych kursach i szkoleniach.

Wszystko po to, aby moi klienci byli pewni, 

że rozumiem specyfikę ich branży. 

Ukończone studia magisterskie 

na Wydziale Neofilologii Uniwersytetu Warszawskiego w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
(specjalizacja: tłumaczenia konferencyjne z j. hiszpańskim 
i angielskim)

PW_PL_web

Ukończone studia podyplomowe 

z Bezpieczeństwa i Higieny Pracy na Politechnice Warszawskiej

Cnavta

Certyfikat CNaVT  potwierdzający znajomość języka niderlandzkiego 

na poziomie C1

Logo_UGent_NL_RGB_2400_kleur-op-wit

W trakcie studiów podyplomowych dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych z j. polskiego i niderlandzkiego na Uniwersytecie Gandawskim (UGent)

Działalność językowa

 
  • Od stycznia 2020 r. certyfikowany tłumacz środowiskowy 
    j. polskiego i niderlandzkiego (uprawnienia nadane przez belgijski Urząd Integracyjny – Agentschap Integratie en Inburgering)
  • Od 2012 r. aktywny zawodowo tłumacz ustny konsekutywny
  • 13 lat doświadczenia w zarażaniu pasją do nauki języków obcych (hiszpański, angielski i niderlandzki)
  • Nagranie polskich tłumaczeń do aplikacji FACT (First Aid Communication Tool) stworzonej z myślą o obcojęzycznych pracownikach zatrudnionych w Belgii.
    Sprawdź aplikację FACT – kliknij tutaj.
 

Ambsadorka Oświaty we Flandrii w ramach projektu “Onderwijsambassadeurs” koordynowanego przez stowarzyszenie FMDO vzw. Prowadzenie cyklicznych spotkań informacyjnych
i warsztatów edukacyjnych dla polskojęzycznych rodziców.
Celem spotkań jest przekazanie konkretnych informacji nt. systemu oświaty we Flandrii.

Działalność językowa

 
  • Od stycznia 2020 r. certyfikowany tłumacz środowiskowy 
    j. polskiego i niderlandzkiego (uprawnienia nadane przez belgijski Urząd Integracyjny – Agentschap Integratie en Inburgering)
  • Od 2012 r. aktywny zawodowo tłumacz ustny konsekutywny
  • 13 lat doświadczenia w zarażaniu pasją do nauki języków obcych (hiszpański, angielski i niderlandzki)
  • Nagranie polskich tłumaczeń do aplikacji FACT (First Aid Communication Tool) stworzonej z myślą o obcojęzycznych pracownikach zatrudnionych w Belgii.
    Sprawdź aplikację FACT – kliknij tutaj.
 

Ambsadorka Oświaty we Flandrii w ramach projektu “Onderwijsambassadeurs” koordynowanego przez stowarzyszenie FMDO vzw. Prowadzenie cyklicznych spotkań informacyjnych
i warsztatów edukacyjnych dla polskojęzycznych rodziców.
Celem spotkań jest przekazanie konkretnych informacji nt. systemu oświaty we Flandrii.

Branże

BHP I PRAWO PRACY​

SYSTEMY P-POŻ

PETROCHEMIA

SPAWALNICTWO

EDUKACJA

Proces tłumaczenia

Proszę klienta o przesłanie zdjęcia lub skanu materiałów, które mają być przetłumaczone – zdjęcie lub skan muszą być w czytelnej rozdzielczości!

Klient otrzymuje wycenę z fakturą proforma do akceptacji
i opłacenia.

Po pisemnej akceptacji klienta i przelaniu 50% zaliczki rozpoczynam tłumaczenie.

Po finalnej akceptacji tekstu przez klienta przesyłam końcową fakturę – zlecenie jest zakończone!